Phrasal Verbs
Unter einem “phrasal verb” versteht man die Verbindung aus Verb und Präposition bzw. Verb und Adverb. Phrasal verbs sind in der englischen Sprache sehr gebräuchlich und werden vor allem in der Umgangssprache verwendet, während im formellen Englisch oft andere Verben den Vorzug erhalten. Im Umgangssprachlichen würde man z.B. der Verb-Adverb-Verbindung “to go on” den Vorzug vor dem Verb “to continue”, zu deutsch: weitermachen, geben. Ähnlich verhält es sich mit anderen Beispielen. So kann das deutsche Verb “herausfinden” bzw. “entdecken” gleichermaßen mit “to discover” wie mit “to find out” übersetzt werden. Und auch in diesem Fall gilt: Die Verb-Adverb-Verbindung findet eher in der Umgangssprache Verwendung, während das Verb “to discover” im formellen Sprachgebrauch üblicher ist.
Hinsichtlich der Verb-Adverb-Verbindungen gibt es zum Einen die Möglichkeit, dass einem Verb ein festes Adverb zugeordnet ist, so z.B. dem Verb “to find” das Adverb “out”, zum Anderen ist es aber ebenso denkbar, dass ein Verb Verbindungen mit mehreren Adverbien eingeht. So ändert das Verb “to get”, zu deutsch: bekommen, seine Bedeutung abhängig von dem jeweiligen Adverb, das ihm zugeordnet ist. Während “to get up” “aufstehen” bedeutet, lautet die Übersetzung des Ausdrucks “to get along” “auskommen”.
Die Bedeutung eines phrasal verbs lässt sich in einigen Fällen aus seinen einzelnen Bestandteilen erschließen, wohingegen dies in anderen Fällen nicht möglich ist. Die Verbindung aus dem Verb “to give”, was im Deutschen “geben” bedeutet und dem Adverb “back”, zu deutsch: zurück, bedeutet tatsächlich zurückgeben, während das Verb “to look”, was so viel bedeutet wie “sehen” oder “schauen”, in Kombination mit dem Adverb “up”, was mit “hoch” bzw. “hinaus” übersetzt werden kann, eine völlig andere Bedeutung erhält, denn der Ausdruck “to look up” meint in einer Verb-Adverb-Verbindung nichts Anderes als “nachschlagen”.
So wie es im Englischen zahleiche Verben mit mehreren Bedeutungen gibt, können auch Verb-Adverb-Verbindungen mehr als nur eine einzige haben. Das phrasal verb “to put up” kann z.B. sowohl “aufstellen” als auch “erhöhen” bedeuten.
Viele phrasal verbs sind transitiv, was bedeutet, dass ihnen ein direktes Objekt folgt. Handelt es sich bei diesem um ein Nomen oder eine kurze Nominalfügung, kann das Objekt entweder zwischen Verb und Adverb stehen oder auf das Adverb folgen. Die nachstehenden zwei Beispielsätze enthalten jeweils ein phrasal verb und ein Nomen, wobei das Nomen im ersten Satz zwischen Verb und Adverb steht und im zweiten auf das Adverb folgt:
1. I left a word out.
2. I left out a word.
Die deutsche Übersetzung ist für beide Sätze gleich: Ich ließ ein Wort aus. Zwei Beispielsätze bestehend aus phrasal verb und kurzer Nominalfügung sind die folgenden:
1. The teacher tore her old notes up.
2. The teacher tore up her old notes.
Auch hier ändert sich bei der Übersetzung ins Deutsche nichts. In beiden Fällen heißt der entsprechende deutsche Satz: Der Lehrer zerriss ihre alten Aufzeichnungen. Handelt es sich bei dem Objekt um eine lange Nominalfügung oder einen Gliedsatz, so kann es nicht zwischen Verb und Adverb stehen, sondern muss auf das Adverb folgen.
Zwei Beispielsätze hierfür sind:
1. I left out a complete sentence and a number of words.
Hierbei handelt es sich um einen Satz mit phrasal verb und darauffolgendem Gliedsatz als Objekt. Die deutsche Übersetzung hierzu lautet wie folgt: Ich ließ einen kompletten Satz und eine Reihe von Wörtern aus.
2. The teacher tore up what she had written.
In diesem Fall handelt es sich um einen Satz mit phrasal verb und darauffolgender langer Nominalfügung als Objekt. Im Deutschen heißt der Satz: Der Lehrer zerriss, was sie geschrieben hatte.
Geht ein Verb nicht mit einem Adverb sondern mit einer Präposition eine feste Verbindung ein, so spricht man von “prepositional verbs”. Bei Sätzen mit präpositionalen Verben ist zu beachten, dass die Präposition stets mit dem Verb verbunden bleibt.
Ein Beispiel hierfür ist der folgende Satz:
He stood in front of a skyscraper and looked up it. Zu deutsch: Er stand vor einem Wolkenkratzer und sah an ihm hinauf.
Wird der Ausdruck “to look up” jedoch im Sinne von “nachschlagen” benutzt, so handelt es sich nicht um Verb und Präposition, sondern um Verb und Adverb, mit der Folge, dass sich die Wortstellung innerhalb des Satzes ändert.
Ein Beispielsatz herfür ist:
Since he had lost Mary´s telephone number, he had to look it up. Zu deutsch: Da er Mary´s Telefonnummer verloren hatte, musste er sie nachschlagen.
Grammatik
Nachrichten
Zwei seltene russisch-sibirische Uhus wurden im Woodlands Familienpark nahe Dartmouth in Devon geboren und haben somit die Zahl ihrer Artgenossen im gesamten Land auf elf erhöht.
Wie Parkmitarbeiter berichteten, waren die Eltern der jungen Uhus sehr aufgeregt als diese schlüpften. Die Geburt der Jungtiere weckte bei Mutter und Vater auch sogleich einen Beschützerinstinkt.
Die kleinen Uhus, Bruder und Schwester, werden nun von zwei Falknern des Parkes aufgezogen. [Weiter]